ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要
  2. 異文化コミュニケーション研究
  3. 第13号

<研究論文>法廷通訳人が直面する問題点 : 文化的差異をどう捉えるか

https://kuis.repo.nii.ac.jp/records/273
https://kuis.repo.nii.ac.jp/records/273
98d646e8-f547-4d24-b209-81959fadee2b
名前 / ファイル ライセンス アクション
KJ00000178182.pdf KJ00000178182.pdf (1.3 MB)
asKUIS 著作権ポリシーを参照のこと
Item type 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2001-03-01
タイトル
タイトル <研究論文>法廷通訳人が直面する問題点 : 文化的差異をどう捉えるか
タイトル
タイトル <Article>Court Interpreter's Dilemma : Word Translation vs. Cultural Interpretation
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 外国人裁判
キーワード
主題Scheme Other
主題 通訳人
キーワード
主題Scheme Other
主題 正確性
キーワード
主題Scheme Other
主題 文化的差異
キーワード
主題Scheme Other
主題 心証形成
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ページ属性
内容記述タイプ Other
内容記述 P(論文)
論文名よみ
その他のタイトル 〓
著者名(日) 灘光, 洋子

× 灘光, 洋子

WEKO 263

灘光, 洋子

Search repository
著者名よみ ナダミツ, ヨウコ

× ナダミツ, ヨウコ

WEKO 264

ナダミツ, ヨウコ

Search repository
著者名(英) NADAMITSU, Yoko

× NADAMITSU, Yoko

WEKO 265

en NADAMITSU, Yoko

Search repository
抄録(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 As Japan hosts an increasing number of foreign workers and visitors, more non-Japanese are appearing as defendants in the country's courts. Most of these defendants are not fluent in Japanese and require court interpreters. Based on in-depth interviews with court interpreters, this paper considers the practicality of the law's attitude toward accuracy of translation and the interpreter's role. Courts define "accurate" translation as word-for-word code switching, which strives for formal correspondence. This position on translation is based on the assumption that what is said in one language can be said and understood in another with no loss of substance, form or effect. In such a view, the interpreter's act is regarded as a mechanistic process in which the interpreter functions transparently as a mere conduit for words. It appears that the courts do not understand the communicative complexities involved in translation process and tend to undervalue the interpreter's role. In reality, however, the interpreters play a more active, significant role than the court system recognizes. This interview survey illustrates how the interpreters handle the intercultural translation problems faced at court. Important points raised in this paper include the following : the interpreters need to use their discretion and judgment to convey the speaker's intent and not merely the speaker's words. While trying to retain maximal correspondence of form and content, they also seek "dynamic equivalence, " based on the idea that the translated message should have the same effect on the target-language listeners as the message had for the source language listener. They pay close attention to the cultural and social context not only of verbal messages but also communication styles and non-verbal cues of the speakers. This study suggests that courts need to have a more realistic understanding of the interpreter's role and recognize their professional status as key players in court proceedings.
雑誌書誌ID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10068799
書誌情報 異文化コミュニケーション研究

巻 13, p. 59-82, 発行日 2001-03
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-19 09:55:31.386485
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3